UNIVERSITÉ DE PADOVA

Iulia Cosma

Elle est actuellement Lectrice de langue roumaine à l’Institut de la Langue Roumaine du Bucarest, tout en conservant un poste de maître de conférences en littérature italienne au Département des langues et littératures modernes, Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie. Depuis 2019, elle est « lettore di scambio » (professeur d’échange roumain) au Département d’études littéraires et linguistiques de l’Université de Padoue, où elle enseigne la langue roumaine et la traduction du roumain vers l’italien. Elle écrit sur l’histoire de la traduction et la critique de la traduction en italien, en anglais et en roumain (https://uvt-ro.academia.edu/IuliaCosma/, https://www.researchgate.net/profile/Iulia-Cosma). Ses recherches portent sur la traduction littéraire, la traduction et le multilinguisme, la motivation du traducteur, l’agence du traducteur, la réception du texte traduit dans le contexte de la littérature italienne et roumaine. Elle a coordonné plusieurs projets de traduction collaborative avec les étudiants du roumain. 

Brebeanu Rucsandra Maria 

Elle est étudiante en deuxième année, à l’ Université de Bucarest, Faculté de Langues et Littératures Étrangères. Elle étudie Traduction et Interprétation Italienne-Française; elle parle aussi l’anglais et le portugais. Elle est très curieuse et elle aime s’impliquer dans diverses activités, pour découvrir la beauté de la vie. Elle aimerait faire du bénévolat toute sa vie pour aider les personnes qui sont en besoin.

Ramona Daniela Muraru

Elle est récemment diplômée de l’Université de Padoue. L’italien et le roumain sont mes langues maternelles, mais ma passion pour les langues étrangères m’a amené à étudier les langues étrangers. En particulier, je suis très intéressé et fasciné par le domaine des traductions. L’année dernière, j’ai eu l’occasion de participer à un projet qui impliquait la traduction de quelques poèmes de l’auteur Ofelia Prodan. Les poèmes ont été traduits du roumain vers l’italien et l’approche du travail a été très stimulante, puisqu’il s’agissait d’un effort de groupe dans lequel mes camarades de classe et moi avons travaillé ensemble pour ensuite proposer une traduction finale à laquelle nous avons tous contribué. Mon objectif est de poursuivre des projets de ce type et de m’occuper des traductions à l’avenir.

Raul Morong

Il est né en Italie, à Pordenone et il habite la même province. Il fréquente la faculté de médiation linguistique de l’Université de Padoue où j’étudie l’anglais et l’allemand et je suis bilingue italien-roumain. Ce projet m’intrigue particulièrement car il me donnerait un premier aperçu du fonctionnement d’une traduction réelle et des différentes étapes qui se cachent derrière.

Marina Paladi

Étudiante en deuxième année du cours« Langues, littératures et médiation culturelle » dans la classe de Médiation culturelle de l’Université de Padoue. Née en Moldavie mais a déménagé en Italie à l’âge de 16 ans où elle a fréquenté lycée scientifique, option sciences appliquées. Elle aime les langues romanes.

Diana Elena Petrea

Elle a étudié au Liceo Ginnasio Statale “Giorgione”, où elle a acquis une bonne connaissance du grec et du latin, ce qui l’a amenée à s’essayer une carrière de traductrice. Elle est actuellement étudiante en deuxième année du cursus «langues, littérature et médiation culturelle » de l’Université de Padoue, où elle étudie la langue et la littérature roumaine et anglaise, dans le but d’enrichir son héritage linguistique et culturel. À l’avenir, elle aimerait devenir traductrice, dans l’espoir de rapprocher les gens de la littérature et de la culture roumaines.

Andrea Lisa Statache

Elle est étudiante en troisième année en Langues, Littératures et Médiation Culturelle de l’Université de Padoue et j’ai fréquenté le Lycée Linguistique. Elle connait des diverses langues romans, et j’ai toujours été passionnée par la littérature. Elle provient d’une famille mixte car sa mère est italienne, tandis que son père est roumain, elle a donc toujours vécu dans un climat culturel hétérogène au niveau des langues et des coutumes. Ce projet de traduction lui permet de tester ses compétences dans ce domaine et de connecter plusieurs cultures à travers mon travail.

Iulia Lavinia Stan 

Elle est inscrite à l’Université de Sciences Politiques, Relations Internationales et Droits de l’Homme de Padoue. Elle est passionnée par la compréhension de la réalité politique actuelle et son ambition est de contribuer à un monde meilleur, en garantissant à tous les droits fondamentaux et en luttant contre les discriminations. Elle est actuellement en deuxième année et enthousiaste à l’idée de participer à des événements d’échanges culturels, tels que les conférences Erasmus, qui visent à donner voix aux jeunes et à les encourager à devenir des citoyens européens plus actifs. Ces projets ont permis de rencontrer des jeunes d’autres pays, et elle a décidé de collaborer à ce projet, avec l’envie d’élargir ses connaissances, et de s’enrichir au contact de nouvelles cultures.

Andreea M. Toma

Elle a étudié à l’Université de Padoue et a reçu son degré de maîtrise en Langues et Littératures Européennes et Américaines. Elle a étudié l’anglais, le français, le roumain et elle possède un niveau de base d’espagnol. Les langues maternelles sont le roumain et l’italien. Ses intérêts académiques vont surtout dans la direction des étapes les plus anciennes des langues, en particulier elle possède une bonne connaissance du vieil anglais. Ses expériences de traduction incluent un projet mené par la professeur de lectorat roumain afin de traduire du romain dans l’italien des poèmes de Ofelia Prodan, une écrivaine roumaine, mais aussi un projet de traduction du texte en vieil anglais intitulé The Dream of the Rood, traduit en anglais, sous la supervision du professeur de philologie germanique. Pour elle, traduire c’est comme ouvrir une fenêtre sur un autre monde. 

Olga Tărîță

Elle est diplômée en Langues, littérature et médiation culturelle à l’Université de Padoue. Elle étudie désormais le master Langues vivantes pour la communication et la coopération internationale dans la même université. Elle parle bien italien, anglais et russe. Elle a participé à plusieurs projets de traduction et à deux reprises au Colloque Universitaire « Lucian Blaga » à Sibiu.

REVISIONS

Nicolò Dal Bello

Il est diplômé en philologie moderne de l’université de Padoue avec une thèse en littérature comparée intitulée «J’aurais pu atteindre la mer même sans eux»: ethos et champ littéraire chez les exilés de Rijeka, rédigée pendant son Erasmus à l’université Pázmány Péter de Budapest et dans laquelle il a traduit plusieurs nouvelles et articles d’auteurs hongrois jusqu’alors inédits en Italie. Il approfondit actuellement son étude des langues et littératures hongroises et roumaines tout en enseignant l’italien, l’histoire et la géographie dans les écoles publiques. Il s’intéresse à l’histoire et à la théorie culturelles, au mysticisme, au totalitarisme et à la littérature de l’exode et aimerait consacrer sa vie à la recherche dans le domaine de la comparabilité. 

Relecteurs de traduction

Anna Chiara Canova

Giulia Carnevali

Nicola Perencin