TRADEspace

Traduire l’espace :

Les littératures de l’Europe Centrale et Orientale

* Financement par le programme « Soutien aux Équipes de recherche en Europe centrale et orientale – SER-ECO – Appel à projets 2023 » de l’AUF ECO *

Le projet vise une collaboration entre deux équipes de recherche de deux universités au sein d’un consortium : L’Université « Lucian Blaga » de Sibiu (Roumanie) et l’Université de Zagreb (Croatie). Au début, l’équipe de recherche était composée uniquement d’universitaires, mais par la suite, en tenant compte de l’intérêt des étudiants et des jeunes chercheurs, on a ouvert les champs d’activités et ils ont été cooptés au sein de l’équipe. D’autres universités européennes ont également exprimé leur volonté de joindre les deux équipes aux ateliers de traduction et aux discussions sur l’espace littéraire.

La méthodologie 

l’étude de la littérature, plus précisément des romans et des espaces en utilisant la géocritique (en suivant les idées de Bertrand Westphal) et la traductologie pour les trois langues impliquées : le français, le roumain, le croate. 

Etude de cas

Nous traduisons des fragments en prose de la littérature roumaine et croate des xixe, xxe et xxie siècles. C’est un objectif ambitieux, les fragments choisis en vue d’être traduits couvrant une période très large et posant entre autres de difficultés stimulantes de vocabulaire. Tous ces textes se concentrent sur le thème du projet, celui de « l’espace français ». 

Nous nous sommes arrêtés sur des extraits variés de la littérature :

  • un fragment du roman policier d’Alexandru I. Alexandrescu, Le Mystère de la Tour Eiffel ou La Vengeance d’une princesse russe ; 
  • la célèbre scène de « la Coupole », espace parisien par excellence, du Depuis deux mille ans de Mihail Sebastian. Comment je suis devenu un hooligan 
  • un fragment du texte moins connu de l’écrivain de l’entre-deux-guerres Camil Petrescu, « La Tour d’ivoire », Les lettres de Madame T ;
  • un fragment du roman d’inspiration proustien d’Anton Holban, Une mort qui ne prouve rien, où il évoque le Jardin du Luxembourg et la Sainte Chapelle ;
  • deux extraits de la littérature contemporaine, l’un du roman de Doina Ruști qui combine le réalisme magique et les pays lointains : Livre des recettes dangereuses et l’autre, sur Paris, écrit par Ioana Pârvulescu et publié dans un volume collectif.
  • un fragment du roman Dva prsta iznad gležnja (Deux doigts au-dessus de la cheville) écrit par Andrija Škare
  • un fragment du chapitre Veronese zeleno (Le vert véronèse) du volume Francuska suita (La suite française) écrit par Sibila Petlevski.
  • un fragment du roman Francuska suita (Suite française) écrit par Sibila Petlevski.
  • un fragment du roman Koko u Parizu (Koko à Paris) écrit par Ivan Kušan
  • un fragment du roman Patnje Antonije Brabec (Les Souffrances d’Antonia Brabec) écrit par Ludwig Bauer