Katarina Marinčič
Née le 25.6.1968 à Ljubljana, elle est romancière, traductrice et chercheuse en histoire de la littérature. Depuis 1994, elle enseigne au Département des langues et littératures romanes de la Faculté des Lettres de Ljubljana où elle est actuellement maître de conférences de littérature française. Elle est l’auteure de cinq romans et d’un recueil de nouvelles. Son roman Prikrita harmonija (L’Harmonie cachée) a obtenu le prix Kresnik du meilleur roman slovène de l’année 2001, le recueil de nouvelles O treh (Trois) a été couronné par le prix Fabula (2007) et le roman Po njihovih besedah (D´après leurs propres paroles, 2014) par le prix Kritiško sito (Le tamis des critiques), décerné par l´Association slovène des critiques littéraires. Son dernier roman Ženska s srebrnim očesom a été l´un des finalistes pour le prix Kresnik de l’année 2022.
Le roman L´Harmonie cachée a été traduit en allemand (Die Verborgene Harmonie, 2008), le recueil Trois en français et en macédonien (2015). En 2023, son premier roman Tereza (1989) a été publié en traduction serbe. Le roman D´après leurs propres paroles a été traduit en roumain (Din spusele lor, trad. Paula Braga Šimenc, Casa Cartii de Stiinta, 2020).
Ioana Jieanu
Maître de conférences de l’Institut de la Langue Roumaine à l’Université de Ljubljana, Faculté des Lettres, où elle enseigne la langue roumaine pour les étrangers, et maître de conférences à l’Université de Ploiești (UPG). Ses recherches portent sur la langue de la migration roumaine, un sujet développé dans sa thèse de doctorat, intitulée Interférences linguistiques entre le roumain et l’espagnol, et dans ses études postdoctorales, Interférences lexicales et onomastiques dans la langue de la migration.
Au cours de son enseignement du roumain à la Faculté des Lettres de Ljubljana, Ioana Jieanu a concentré ses recherches sur le roumain en tant que langue étrangère et a promu de manière intensive la langue, la littérature et la culture roumaines dans l’environnement slovène. À cet égard, elle a organisé des ateliers de traduction littéraire avec les étudiants de l’Université de Ljubljana, qui ont eu pour résultat la publication de traductions de la littérature roumaine en slovène et en roumain sur les marchés du livre slovène et roumain.
Klara Katarina Rupert
Klara Katarina Rupert est née le 1996 à Ljubljana (Slovénie). Après avoir obtenu une maîtrise en Littérature comparée et Française, elle travaille comme bibliothécaire au Département des Langues et Littératures Romanes de la Faculté des Lettres de l’Université de Ljubljana. Elle traduit du roumain, du français et de l’anglais. Elle a déjà publié plusieurs extraits d’œuvres de Lucian Blaga, Emil Cioran, Radu Pavel Gheo, Mihai Eminescu et Matei Vișniec.
Lara Potočnik
Elle a commencé à traduire de la littérature roumaine en slovène pour le Colloque international Lucian Blaga de Sibiu, remportant le premier prix lors des éditions 2018, 2020 et 2021. Elle poursuit ses traductions sous la supervision d’Aleš Mustar en 2019 lorsqu’elle rejoint le projet international CELA, soutenu par le programme Europe créative, avec de la prose écrite par Lavinia Braniște, Alexandru Potcoavă et Cristina Vremeș. Toujours en 2019, elle a travaillé avec Radu Pavel Gheo dans le cadre d’ateliers de traduction organisés par TRADUKI. L’année suivante, elle a publié dans le volume Drobci iz romunske književnosti des fragments de la prose de Dan Lungu (Băieți de gașcă et Sînt o babă comunistă !) et de Răzvan Petrescu (Ușa). En 2023, elle a traduit les sous-titres de la pièce Dovedește [une histoire virale] de Lucie Vérot, mise en scène par le théâtre GONG de Sibiu au Théâtre national slovène de Maribor.
Klara Rus
Elle a étudié la philologie anglaise et espagnole à la Faculté des Lettres de Ljubljana, en Slovénie. Dans ce cadre, elle a contribué au projet organisé par Ioana Jieanu, lecteur de langue roumaine à Ljubljana, qui a donné lieu à la publication de Drobci romunske književnosti en 2020. Elle a participé à l’atelier de traduction littéraire organisé par le réseau littéraire TRADUKI et le ministère roumain de la Culture (novembre 2020) et aux ateliers FILIT pour les traducteurs, éditions 2021 et 2022. Elle est passionnée par les langues et les cultures romanes.
Meta Kompara
Elle est diplômée en études françaises et romanes à la Faculté des Lettres de Ljubljana, où elle s’est consacrée à l’étude du français ainsi que du roumain et du portugais. Après ses études, elle a continué à améliorer sa connaissance des langues romanes en participant à de nombreux cours de formation et ateliers de traduction, mais elle s’est surtout consacrée au perfectionnement de la langue roumaine. Pendant son temps libre, elle traduit des extraits d’œuvres littéraires d’auteurs roumains et participe à des projets de traduction conjoints. Elle est heureuse de partager son enthousiasme pour les langues avec les jeunes générations et enseigne actuellement dans une école primaire.
Rasmira Majetić-Ramić
Elle est née le 2 mai 1997 à Cazin (Bosnie-Herzégovine). Elle a étudié l’allemand et l’espagnol à la Faculté de Philosophie de Ljubljana. Elle s’intéresse à la littérature, à la traduction littéraire, à la sociolinguistique, en particulier aux différents dialectes, à l’histoire et à l’étymologie de l’allemand et de l’espagnol, à la langue judéo-espagnole (ladino) en Bosnie, à l’allemand, à l’espagnol, au slovène et au bosniaque en tant que langue spécialisée dans le domaine du droit, de la fiscalité et de la finance, au mode déontique en espagnol, en allemand et en slovène.
Elle travaille actuellement à la Chambre de commerce et d’industrie germano-slovène, où elle est responsable des questions fiscales bilatérales entre la Slovénie et l’Allemagne.
Manca Škvarč
Pendant des études de langue française et d’histoire de l’art à la Faculté des Lettres de l’Université de Ljubljana, Manca Škvarč s’est passionnée pour la langue et la culture roumaine. En 2021, elle a soutenu une présentation intitulée Il était une fois un bateau appelé situla lors de la conférence internationale Diversitate culturală în spațiul academic. Une année plus tard, Manca améliore ses connaissances de la langue et de la culture roumaine lors des cours d’été organisés par l’Université Alexandru Ioan Cuza de Iași. Elle a accepté aussi avec intérêt des défis, tels que la participation à des conférences sur la culture roumaine, la lecture de fragments littéraires en roumain et en slovène lors d’événements organisés par l’ambassade de Roumanie en Slovénie ou la lecture de fragments de littérature roumaine.
Katarina Rozman
Elle est étudiante en sinologie à l’Université de Ljubljana et en médecine à l’Université de Maribor. Elle s’intéresse aux traductions du chinois et du roumain vers le slovène. Elle a participé à des nombreux cours de formation ou activités où elle a appris la langue et la culture chinoises et la langue roumaine (Roumanie – Cours d’été sur la culture et la civilisation, organisés par l’université Alexandru Ioan Cuza à Iași).