Ioana Pârvulescu, „Un pariu la Paris” în Povești de dragoste la prima vedere de Gabriel Liiceanu, Adriana Bittel, Ana Blandiana, Nicolae Manolescu, Ioana Pârvulescu, Editura Humanitas, București, 2016

PRESENTATION FAITE PAR IULIA PIETRARU

Proza scurtă a Ioanei Pârvulescu, „Un pariu la Paris”, apare într-un volum colectiv publicat prima dată în 2008, la Humanitas. Textul face parte dintr-o serie de povestiri-spectacol, înrudite tematic și fluidificate prin resortul unui coup de foudre.

Naratorul intradiegetic oferă lectorului marcajele unui dublu itinerariu: cel interior, trasat de confesiuni, monologuri și discursuri cvasi-filosofice și cel exterior, canalizat asupra spațiului francez. Naratorul-personaj este împreună de 10 ani cu S., iubita sa neiubită, relația lor devenind umbra tot mai densă a unei unrequited love, fără afecte (sau doar unidirecționale), fără dăruire, cu rămășițele unei compasiuni reci. Scrisoarea pe care o primește personajul-narator de la F., femeia de care se va îndrăgosti aprioric, are rolul unui catalizator în degradarea definitivă a relației lui cu S. Cromatica peisajului urban francez se desprinde ușor de intimitatea căminului celor doi: „am deschis ușa de la balcon și am privit marea de acoperișuri care începea la câțiva metri de mine, de partea cealaltă a străzii. Sub mine, asfalt și mașini. Peste mine un avion cu reacție, ca o rază, pe cerul fin de février: un albastru de Chartres, combinații de albastru tare, ca vitraliile din jurul Fecioarei. În dreapta, plantele lui S., cam rebegite, în ghivece.”[1]

Scrisoarea de la F. conține o fotografie monocromă care „zâmbea vag, numai cu ochii. Ochii cu cearcăne de nesomn.”[2] Ochii reprezintă un element estetic predilect în textele Ioanei Pârvulescu, de natură să secondeze cunoașterea celuilalt, observația, (auto)analiza lucidă, enigmele și comunicarea indirectă dintre cei doi. Misterul alb-negru stratificat în mica fotografie va fi zdrobit, mai târziu, de palpabilitatea/ plasticitatea frumuseții (instanței feminine/ iubirii). 

Aflat la o vârstă înaintată, personajul masculin simte că doar iubirea poate escamota parțial conștientizarea morții. Așa că, după plecare lui S. în Vendée, începe să se întâlnească cu F., ghidându-ne într-un Paris solar, cald, livresc. De la Carnavalet, la Montmarte, până la patiserii locale, cheiul Senei, Pont Saint-Michel și Boul’ Mich’, naratorul cartografiază locuri energizante ale Parisului. În continuare, notează el, „am cotit pe Saint-Germain, ne frecam de oameni veseli, nu mă mai deranja. Ajunsesem la mine în cartier. În Place Henri Mondor m-am simțit deja acasă, dar nu acasă voiam s-o duc. Ceva mă îndemna să rămân între oameni. Am ținut dreapta, am traversat pe la Carrefour de l’Odéon și am luat-o pe Rue Saint-Sulpice. Știam aici, retras într-o curte interioară, invizibil pentru turiștii ahtiați de «Paris romantique», un loc bun, un mic restaurant la subsol, un soi de tavernă de pe vremuri.”[3] Cei doi se retrag din tumultul străzilor pariziene, în clarobscurul micilor cârciumi. Aici se produce, într-un soi de inerție, ascensiunea și căderea, „când ajung pe Rue Saint-Sulpice sunt de fiecare dată în rai și în iad.”[4]

Într-o secvență anterioară, în drum spre apartamentul lui de la margine de acoperiș, personajul masculin face pariul anunțat încă din titlu: „dacă o să bată din palme când îmi vede acoperișurile, mă va iubi.”[5] Schimbă miza pentru prima dată, dar pierde pariul. Întoarcerea lui F. în Köln eșafodează un al doilea exil al vieții protagonistului și un ultim semn de radiere a posibilei relații. 

Ultima parte a prozei e concentrată sub forma unui epilog redat ca discurs pluriperspectivist (trei opinii de la martori întâmplători), care face narațiunea, pentru prima dată, raportabilă la o evidență exterioară, dincolo de caracterul său confesiv. 

Fragmentele de substanță filosofică vorbesc despre perfecțiunea imitației, despre puterea copiei de a forma o sursă de divertisment și despre singurul element care nu se poate multiplica sau imita: sufletul. „Aste e deci partea de dumnezeire din noi. La asta nu se poate ajunge. Nimeni nu-l poate multiplica pe Dumnezeu, nu-l poate repeta identic.”[6]

Femeia rămâne un vector de forță al textului, prezența sau absența ei dereglează traseul interior al naratorului-personaj. Imposibilitatea concretizării iubirii dintre personajul-narator și F. este amplificată de natura diferită a celor două personaje: o figură statuară precum F.  vs. una fragilă, boemă precum personajul masculin. 

Ioana Pârvulescu condensează o narațiune cu elemente retro-disco-moderniste perfect echilibrate și intercalate ludic cu cartografii cotidiene ale spațiului francez, cu analiza lucidă, monologuri interioare și pasaje mistice/ filosofice despre iubire & moarte, supunere/ prizonierat & nevoia de stabilitate. Povestea de dragoste la prima vedere a fost multiplicată la infinit, până când personajul a „populat pământul numai cu F. Omenirea murise, F. era omenirea mea.”[7]


[1] Ioana Pârvulescu, „Un pariu la Paris” în Povești de dragoste la prima vedere de Gabriel, Liiceanu, Adriana Bittel, Ana Blandiana, Nicolae Manolescu, Ioana Pârvulescu, Editura Humanitas, București, 2016, p. 119.

[2] Ibid., p. 120.

[3] Ibid., p. 132.

[4] Ibid., p. 134.

[5] Ibid., p. 124.

[6] Ibid., p. 126.

[7] Ibid., p. 128.