RESULTS
Articles:
- Radu Vancu, „Primul mythos de stânga al literaturii române contemporane”. Transilvania, no. 7-8 (2021): 139-143.
https://revistatransilvania.ro/wp-content/uploads/2021/10/Transilvania-7-8.2021-Vancu.pdf - Radu Drăgulescu, „Considerații lingvistice privind fitonimele românești care implică termenul «Crăciun»”: Drăgulescu’s paper aims to reveal an inventory, an interpretation and a statistical analysis of Romanian names of plants which implicates the term Crăciun (Christmas), spread through the botanical terminology, a phenomenon which, as considered by E. Coşeriu is not enough highlighted (given that the individual speaker became creator of language / poetry whenever he named a flower. Botanical popular terminology has primarily a practical value, designating, distinguishing and categorizing elements of the plant kingdom within the given natural reign, but also has a high theoretical significance, especially for linguists, both by the ethimons to which they send back and by the metaphorical meanings the phytonims mostly have.
- David Morariu, „Foreigness in the Nineteenth-Century Romanian Novel (1845-1900): From Semantic Valences to Specific Markers of Novelistic Subgenres”: This paper operates with the archive of digitized texts (about 150 novels published between 1845 and 1900) offered by the project ASTRA Data Mining: The Digital Museum of the 19th Century Romanian Novel. By identifying the occurrences for the term “străin” (“foreign/er”; “strange/r”) and its entire lexical family, the study intends to prove that there is a strong correlation between linguistic signs and literary concepts. More precisely, the survey finds its starting point in the methodology developed by Ryan Heuser and Long Le-Khac. The two researchers use the pair of notions “signal/concept,” where “signal” means “any number of things that are readily tracked computationally” and “concept” represents “the phenomenon that we take a signal to stand for, or the phenomenon we take the signal to reveal,” in order to explain their working method. This precisely is the main reason why the author have chosen to classify the occurrences of the key-word based on their semantic valence and to discuss semantic variation as an important indicator in trying to delineate different types of literary discourse and the novelistic subgenres. Lastly, the paper intends to provide a complete ad litteram image of “foreignness” as it occurs in the nineteenth-century Romanian novel. This image will be formed based on the meanings (“implicit” and “explicit” meaning, according to Teun A. van Dijk’s delineation) of the terms that comprise the lexical family for my key-word and on the context (the “micro-” and “macrocontext”) in which these words occur as well.
- Georgiana Ungureanu, „Ce este o limbă de circulație internațională? Puncte de plecare pentru o discuție viitoare”: In the current context of globalization, the use of a widely known linguistic code becomes a requirement for maintaining the economic, political and trading relations between different nations around the world. Considering the phenomenal spread of the English language that contributed to its qualification as a “global language”, the aim of this paper is to establish what makes a language to be international. To this purpose, I discuss different sets of criteria elaborated by various researchers and I argue that the main test for classifying a language as “international” is not the mere number of its speakers, but the number of users who learn to speak it in an unconditional manner, i.e., the extension of what linguists call its “area of influence”.
- Radu Drăgulescu, „O cercetare asupra fitonimelor românești create cu ajutorul termenului de origine latină «iarbă» [I]”: Our paper aims to reveal an inventory, an interpretation and a statistical analysis of Romanian names of plants which implicates the term „iarbă” (herb, grass), spread through the botanical terminology, a phenomenon which, as considered by E. Coşeriu is not enough highlighted (given that the individual speaker became creator of language / poetry whenever he named a flower. Botanical popular terminology has primarily a practical value, designating, distinguishing and categorizing elements of the plant kingdom within the given natural reign, but also has a high theoretical significance, especially for linguists, both by the ethimons to which they send back and by the metaphorical meanings the phytonims mostly have.
- David Morariu, „Despre code-switching în literaturile scrise în limbi periferice. Multilingvism și strategii discursive în romanul românesc din secolul al XIX-lea”: My study discusses the conceptual labels that render the phenomenon of multilingualism and the differences between code-switching in oral and written discourse, with a focus on literary discourse. More specifically, working on the archive of The Digital Museum of the Romanian Novel: the 19th Century, my paper outlines a few discursive strategies in the Romanian novel and the way in which geographical bovarism is doubled by a linguistic bovarism. Moreover, I am interested in highlighting how the hegemony of the French language is countered through a series of anticolonial linguistic strategies that give way to the imperatives of identity that the Romanian novel of the period assumes.
- Radu Vancu, „Limbaje ale adevărului. Salman Rushdie, Ashraf Fayadh, Meral Șimșek, Nedim Türfent. Patru cazuri de violență împotriva scriitorilor”: The article examines some cases of violence against writers in Turkey, in Saudi Arabia, and in the United States. Using as starting point Salman Rushdie’s essays from Languages of Truth, as well as his atrocious experience of the attack against him in August 2022, the article moves on to examine the examples of other writers abused not by attackers, but by governments, whose violence is more often than that of the isolated agressors. The article also documents the instrumental assistance offered to these abused writers by PEN International and its branches.
- Dragoș Varga, „Un Bildungsroman epistolar”: The present article focuses on one of the most interesting Romanian literary epistolary, An Epistolary Novel, by I. Negoițescu and Radu Stanca, both members of Literary Circle of Sibiu. The re-editing of the correspondence of the two writers completes, where possible, the collection of letters, but also passages censored in the first edition. It also offers an interesting research core for Romanian literary studies from the perspective of so-called memory studies and life writing. The epistolary “novel” is, in fact, a Bildungsroman, as Negoițescu characterized it, and also a fresco of the Romanian literary life from 1943 until 1961, with the related cancans, with the little mischief and chicanery, with the obstacles to be overcome in the editorial and the artistic world.
Vancu, Radu. “Poeticile memoriei la Paul Celan și George Steiner: literatura și culpa supraviețuitorului” Transilvania, no. 11-12 (2021): 81-84. Both Paul Celan’s and George Steiner’s writings deal with the relationship between culture and barbarism; both originate in a terrible guilt of the survivor. In Paul Celan’s case, it is the guilt of surviving his own parents, exterminated in an internment camp in the Transnistria Governorate in 1942. In Steiner’s case, when he was 11 years old and on a vacation with his family in New York, his father decided that they would not return to Paris, but remain in the United States; in a few weeks, the Nazi army would occupy Paris; of Steiner’s Jewish colleagues at his elite high school in the 16th arrondissement of Paris, only one would survive (besides Steiner himself). In an autobiographical essay published in 1965 in Commentary, “A Kind of Survivor,” Steiner states directly: “I am a survivor, and not intact.” The Holocaust’s traumatic memory imbues every line in Celan’s poetry and every sentence in Steiner’s scholarly books – long before Holocaust studies became an academic discipline (he has done enormously himself in this respect). The present article documents traces of this fundamental trauma both in Celan’s poetry and in Steiner’s academic and autobiographic writing.
Martin, Anca Simina. “The Trope of the Vampire (and Strigoi) in Romanian Culture and Cultural Products Imported to Romania (1839–1947).” Transilvania, no. 7 (2023): 17-25. This article explores the different iterations of the vampire trope, as they emerge from the cultural products which originated in Romania or were imported to this country between 1839, the year when the term “vampire” entered the Romanian language, and 1947, which marks the debut of the communist regime in the country. For reasons of space, the study briefly touches on the myth of the strigoi and only insofar as it deviates from or converges toward the various manifestations of the vampire trope in the interval submitted for analysis. By looking at a wide range of media – literature, theater, music, cinema – and cultural products – prose fiction, poetry, translations, drama, radio performances, and motion pictures –, I show that the early evolution of the vampire trope aligns closely with the German and French cultural models emulated by the fledgling Romanian society and that its development reflects those pop culture elements and real-life phenomena which left their mark on public consciousness until the late 1940s. However, the Romanian culture was late to embrace the supernatural dimension of the trope, so much so that G.M. Amza and Al. Bilciurescu’s Vampirul (1938), the first Romanian novel to feature an explicit vampire antagonist, was published a century after the introduction of the word in the Romanian language.
Burdușel, Eva-Nicoleta. “REVIEW: Stefan Helgesson and Mads Rosendhal Tomsen, Literature and the World.” Transilvania, no. 9 (2023): 43-45. The present book review aims at raising awareness about some of the most influential waves of changes in the wide field of humanities, that have contributed to the emergence of over-arching concepts in the field of literary studies and translations studies: a redefinition of world literature endorsed by an authoritative and convincing plea for its understanding and significant role in contemporary literary criticism, translation studies and cultural theory. Furthermore, other related terms reflect the same paradigm: globalization, transnational literature, digital humanities, cultural geography, cultural translation, at a time marked by several “turns”: the planetary turn, the cultural turn, to name some of the most recent and equally compelling concepts.
Oprișor, Carmen. “Proza lui Ștefan M. Găbrian: perspective critice și geografie literară.” Transilvania, no. 8 (2023): 44-51. Ștefan M. Găbrian was a writer from Sibiu who was distinguished by a penetrating spirit of observation. He wrote five volumes of short prose and a novel. The exploration of everyday banality, the satirization of the bureaucratic aspects and, sometimes, nostalgic evocations of his native places and his own life experiences are the main features of his work. In the volumes of short prose, Găbrian satirizes the negative aspects of the society of that time, but, above all, he exposes those mechanisms that turn people into puppets. The method of literary geography serves as a reference point in interpreting his novel Walking man. His neighborhood represents the image of the periphery, of the poor world, of marginalization.
Borș, Monica. “Utilizarea criteriului desinențelor și a tiparelor de flexiune în predarea genului substantivelor la studenții străini.” Transilvania, no. 8 (2023): 90-96. Of the criteria used in the delimitation of the noun gender, the most effective in teaching Romanian as a non-maternal language is that of the desinences. The present study aims to investigate the category of gender in the field of Romanian as a non-native language, exploiting some grammatical theories in order to facilitate the recognition of the noun by non-native speakers. In my teaching practice, during the lesson on the gender of nouns, foreign students most often asked me for a pattern, a pattern in which to place the noun in order to inflect it. Reviewing several approaches, we stopped on how Paula Diaconescu’s structural classification into types and classes of inflection can be applied in teaching Romanian as a non-native language. The presence of the graphic scheme as a “drawing from the carpet” in the stages of noun teaching dynamizes the integration of inventories into the speaker’s linguistic competence.
Grigore, Rodica. “Panait Istrati, Chira Chiralina: inocență și inițiere.” Transilvania, no. 7 (2023): 52-58. Admired by many readers for his narrative talent, contested by others for some of his political opinions, Panait Istrati (1884 – 1935) had to be recognized as a gifted writer and an accomplished storyteller in France, and only after that in his native Romania. His debut short story Kyra Kyralina (1924) is one of his best works, offering the Western reader an Oriental setting (comparable to The Arabian Nights), an exquisite plot and amazing characters. Besides, the author reshapes the old structure of the picaresque novel and thus his hero’s journeys are given an obvious initiatory meaning. At the same time, his characters witness a complex process of evolution, their specific (and radical) innocence being the perfect way to confront all the world’s challenges and hardships and to affirm their own system of (moral) values.
Olaru, Ovio. “Colonists, Rulers, Saviors: Philo-Germanism without Germans.” Transilvania, no. 3 (2023): 63-69. Drawing on Cristian Cercel’s 2019 contribution Romania and the Quest for European Identity: Philo-Germanism without Germans, the present article pursues the creation of Romanian philo-Germanism following the 1989 Romanian Revolution in the paradoxical absence of the German minority, which all but disappeared during the early ‘90s; the arguments follow an ethnic group which evolved from being an agent of colonial power in the late Middle Ages to becoming an agent of transnational capital in postcommunist times. Additionally, the article discusses the inflated importance of the German civilizational model as a cure for the perceived shortcomings of a semi-peripheral nation for which self-colonialism, imitative capitalism, brain drain, and labor extractivism were seen as the only conceivable ways of preventing demotion to the status of periphery following the revolution. Lastly, the different manifestations of this cultural stance are represented, as well as how sympathy towards one minority was gradually institutionalized and practiced on a large scale to the detriment of others, chiefly the Hungarians and the Roma, in a case of revived nationalism and ethnocentrism on behalf of the vanishing Germans.
Grigore, Rodica. “Vintilă Horia. Exil și călătorii.” Transilvania, no. 1 (2023): 38-49. Published in 1960, in France, the novel God Was Born in Exile (Dieu est né en exil) confirmed the talent of its author, Romanian born Vintilă Horia, and also the originality of a writer who had to leave his native country after the World War and use a foreign language (in fact, more than one: except from French, he also wrote in Spanish and Italian). It is obvious, then, that the general issue of exile, Horia’s main preoccupation within his entire literary work, also reflects his own tragic situation and stands for the difficult choices the author had to make during his lifetime. Often compared to Mircea Eliade, Eugen Ionescu or Emil Cioran, his contemporaries, Horia is another important representative of Romanian exile, even if his circumstances were less favorable as far as the reception of his work is concerned. In God Was Born in Exile, the Latin poet Ovid’s journey to Tomis mirrors Horia’s uprooting, but at the same time expresses a symbolic initiation – both of the protagonist and the author: during his eight years of exile, Ovid discovers not only the fundaments of Christian faith, but also the way to liberate himself from all the personal sorrows (and his youthful vain desires) and to firmly believe in his own literary art.
Bako, Alina. “A Romanian Vision of World Literature: Between Telescoping and Exoticism”. Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory 9.1 (2023): 248-264. The present study sets out to discuss the world literature paradigm in a Romanian context, by undertaking an ample journey through the most important present-day theories, while also adding local definitions of the concept to them. Our discussion is centred on the phenomenon of cultural telescoping that shaped the clashing relationship between literary spaces (peripheral and central, dominated and dominant, Romanian and the other European Cultures) that interacted, while keeping in view the constant relationing to an exotic, unfamiliar, or foreign territory in defining world literature. Passing through the theories of David Damrosch, Galin Tihanov, Marko Juvan or Lixin Zhang, to which we have added Romanian perspectives such as Tudor Vianu’s or Adrian Marino’s, we shall analyse the contribution of Romanian criticism to the set of instruments that may constitute that certain poetics of World Literature.
Chiorean, Maria. “Racialized Modernity in Late-Nineteenth-Century Romanian Literature”. Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory 9.1 (2023): 30-55. My paper aims to discuss the imperative of combining ethno-racial and World Literature studies when analyzing the worlding of a semiperipheral literature. More precisely, it looks at the connection between modernity and racialization in Romanian literature in the second half of the nineteenth century, drawing on the postcolonial critique of hegemonic modernity (Quijano, Boatcă & Parvulescu) and showing that, although Romania is not traditionally included in historical accounts of colonialism and enslavement, the formation of a national identity and literature at the turn of the century went hand in hand with the orientalist depiction and radical othering of internal ethnic minorities. To do so, it focuses on a few texts by three canonical writers: short stories by I.L. Caragiale, prose by Ioan Slavici and political articles by Mihai Eminescu, arguing that their perception of cultural and racial difference is not only symptomatic of social attitudes in nineteenth-century Romania, but also of the contemporaneous position of Romanian literature in the world-literary system.
Rodica Grigore, „Vintilă Horia, God Was Born in Exile. Uprooting and Literature”, in Saeculum, vol. 55, no. 1 (2023): 119-129. Vintilă Horia is one of the most interesting writers of the Romanian exile of the second half of the 20th century. His novel entitled God Was Born in Exile, published in 1960, explores the meanings of human uprooting under tragic circumstances and discusses exile (of the character and also of the author) as a tragic characteristic of mankind. Forced to live away from his native Romania because of the authoritarian regime imposed after 1945 in all Eastern European countries, Horia finds a symbolic version of his own life in Latin poet Ovid’s exile imposed by Augustus; therefore the protagonist of the novel gradually turns into the author’s alter-ego, being a lucid writer, completely assuming this painful up- rooting and finding his true artistic identity precisely within exile, by the exquisite literary works he creates during the last years of his life.
Ana-Blanca Ciocoi-Pop, „Maladies of life, maladies in fiction. A reading of Jeffrey Eugenides’ “Complainers””, Incursiuni în imaginar, vol. 13 (2022): 271-283. The present paper deals with the intricate interplay of malady, medicine and humanity in Jeffrey Eugenides’ story “Complainers”, the opening story in his volume of short prose Fresh Complaint, published in 2017. The story traces the destinies of two women (one of whom is diagnosed with dementia) who manage to save each other from life’s maladies by means of their friendship. Written in the typical half melancholic, half tongue-in-cheek manner characteristic of all of Eugenides’ texts, the story hints at the possibility that the real-life maladies of our world are not physical but emotional and societal. The emotionally and medically sterile environment we have created to cradle us in the illusion of safety and rationality is contrasted to the rich inner world of the two women and human beings in general. Eugenides thus poses a series of interesting questions: Is it preferable for the “human machine” to slowly shut down by decaying or disappear swiftly and suddenly? What is more painful, disease and decay or annihilation? How much of our humanity does disease take away?
Valentina-Nicoleta Văsioiu, Marilena Milcu, „Le rôle du lexique transdisciplinaire dans la constitution des terminologies techniques. Étude de cas: l’industrie de la plasturgie”, in Revue Traduction et Langues, vol. 22, no. 1 (2023): 55-79. Our article focuses on the technical terminology formation, more exactly on the formation of plastic terminology and on the role given to transdisciplinary lexicon. In order to offer a global perspective on the plastic terminology, firstly, we have relied on a variety of classifications regarding the technical terms and terminological units, and on examples extracted from documents used in professional environments such as factories, associations etc. The technical terms specific for the plastic industry were classified as follows: operations, products, machines, and materials. We can state that, after examining the contexts and the terminological units used in the technical discourse, the plastic terminology represents a complex terminology and that various fields have influenced it, among them we mention: chemistry, physics, mechanics, informatics, electronics, production management, metallurgy etc. All these disciplines have played an essential part in the formation of the plastic lexicon. The linguistic investigations will enable us to obtain various results regarding the distribution of these terms and terminological units per domain. The results obtained through the intermediary of statistical measures realised with the help of Sketch Engine, a software specialised in automatic extraction of terminology, provides us the opportunity to offer a detailed description of the plastic terminology and essential information concerning the transdisciplinary vocabulary. The investigations carried out and the manual selection helped us present a classification for the transdisciplinary vocabulary and a comparison with the disciplinary vocabulary in order to emphasize the role played by this type of lexicon. Consequently, we will be able to establish the connections between transdisciplinary vocabulary and the formation of plastic terminology. Our research encompasses the idea that we cannot identify equality between the disciplinary vocabulary and the transdisciplinary vocabulary, and we go even further, and we state that the last one occupies a predominant position, being also characterised by diversity.
Diana Nechit, „La farce tragique – une réécriture de l’absurdité historique des idéologies communistes et du grotesque des dictatures militaires africaines”, Concept, vol. 26, no. 1 (2023): 13 pag. Matei Vișniec’s dramaturgy perhaps best illustrates the paradox through which absurdity and tragic or grotesque farce most adequately express the destiny of peoples whose history is marked by defeat, derision and tragedy. The political situation in certain countries and totalitarian ideologies in Eastern Europe and Africa of slaughter and inter-ethnic fighting does not seem to be a source of comedy, but the dramatic stakes of the tragic farce seem best suited to express the absurdity and regression of totalitarian powers. The comic turn amazes the viewer by its ability to conform to historical truth. The article The Tragic Farce – a Rewriting of the Historical Absurdity of Communist Ideologies and the Grotesqueness of African Military Dictatorships proposes not so much an ideological but mostly aesthetic, dramaturgical identification of the modus operandi of the tragic farce on a textual corpus consisting of texts by playwrights Matei Vișniec, Sonya Labou Tansi and Koffi Kwahulé.
Andrei Șerban, „Entre le roman de la tragédie d’une nation et l’allégorie théâtrale grotesque. Ismail Kadaré et Matei Vișniec: une lecture parallèle”, Concep vol. 26, no. 1 (2023): 14 pag. Fine connoisseurs of totalitarian mechanisms and familiar with the experience of censorship and uprooting, Ismail Kadaré and Matei Vișniec are, in different proportions, followers of a literature that, often adopting the principles of allegory, illustrates the sunset of a nation crushed by political extremism. While the novels of the Albanian author evoke, in a style that combines macabre frust detail with shades of magical realism, the ruins of a people in the proximity of tragedy since its origins, the Romanian playwright orchestrates in his plays tragicomic metaphors about how the destiny of a country has been seized by the ambitions of an aberrant political system. This article Between the Novel of the Tragedy of a Nation and the Grotesque Theatrical Allegory. Ismail Kadaré and Matei Vișniec: a Parallel Reading proposes a close reading exercise in parallel of the two authors who, although coming from different geographical spaces, share the same thematic obsession, in an attempt to capture a broad and painful x-ray of a people marked by the terror of a totalitarian history.
Eva-Nicoleta Burdușel, „A Culture-Based Analysis of Literary Translation and the Role of Digital Humanities”, Revue Roumaine de Linguistique, vol. 69, nr. 3 (2024): Acceptat. A preliminary idea of the present paper is to highlight the significance of translation studies and the role of professional translators and interpreters as cultural mediators enabled by linguistic competence. Furthermore, it is highly relevant to emphasize the power of culture to connect individuals and communities, to ensure national survival, to preserve tangible and intangible heritage as the most valuable asset for cultural continuity. A fundamental thesis of the present research endeavour is that literary translation represents one of the most powerful and effective means of linguistic and cultural mediation, though equally challenging due to the complexity of a process often touched by “untranslatability”. The novelty of the present study is to introduce references to the highly topical and overarching concept of digital humanities particularly illustrated by literary translation.
Maria-Otilia Oprea, „Un petit tour à travers la traduction du texte touristique”, în Caietele Lucian Blaga, vol. 24, no. 1-2 (2023): 10 p. Acceptat. Our study focuses on the translation of travel writing, a multi-semiotic genre by excellence, as well as on the specific role of the translator as an intercultural mediator, responsible not only for conveying the intended message faithfully, but especially for the effect the author wants to produce on the target reader. Analysing the translation of the brochure Sibiu – the Treasure from the Foot of the Carpathians from Romanian into French by Audrey Papuchon, we identify the strategy used by the translator in terms of the skopos of the translation and the targeted readership, the procedures of linguistic transfer, and the techniques she used in order to solve certain difficulties, especially regarding the transposition of culturemes. Therefore, we ascertain that, in addition to translating the text, most attractive and persuasive in itself, the translator has also managed to convey to foreign tourists an important side of the unparalleled image and culture of Romania.
Radu Drăgulescu, „O cercetare asupra fitonimelor românești create cu ajutorul termenului de origine latină „iarbă” II”, în Caietele Lucian Blaga, vol. 24, no. 1-2 (2023): 20 p. Acceptat. Our paper aims to reveal an inventory, an interpretation and a statistical analysis of Romanian names of plants which implicates the term „iarbă” (herb, grass), spread through the botanical terminology, a phenomenon which, as considered by E. Coşeriu is not enough highlighted (given that the individual speaker became creator of language / poetry whenever he named a flower. Botanical popular terminology has primarily a practical value, designating, distinguishing and categorizing elements of the plant kingdom within the given natural reign, but also has a high theoretical significance, especially for linguists, both by the ethimons to which they send back and by the metaphorical meanings the phytonims mostly have.
Eva-Nicoleta Burdușel, „Theodoros sau “despre frumusețea uitată a vieții” și alte daruri livrești. Pledoarie pentru literatura mondială”, în Caietele Lucian Blaga, vol. 24, no. 1-2 (2023): 10 p. Acceptat. Titlul prezentului studiu, care împrumută o sintagmă din volumul omonim al lui Andrei Pleșu, își propune o analiză a celei mai recente cărți scrisă de Mircea Cărtărescu, elogios recenzată în presa de specialitate națională și internațională. Argumentul esențial cu rol de pilon central al analizei de față îl reprezintă fundamentarea romanului Theodoros în contextul literaturii mondiale, pornind de la ipoteza lansată de către David Damrosch – “frumusețea literaturii mondiale stă în puterea ei de a deschide mințile” – facilitând astfel o expansiune a definiției conceptuale a literaturii mondiale, conform căreia o operă literară poate accede în context mondial în primul rând prin intermediul traducerii. Remarcăm, în cadrul interviului, interesul pentru modul în care “scriitorii dintr-un anumit spațiu, dintr-un anumit loc, pot scrie literatură mondială acasă, în țara lor” și referința directă la Mircea Cărtărescu pe care David Damrosch îl consideră deja un scriitor mondial “înainte de a fi călătorit în afara țării, când nu putea fi citit în străinătate … un scriitor poate fi, în același timp, un scriitor român și un scriitor Mondial.
Rodica Brad, „Vers un modèle didactique opératoire: de l`enseignement-apprentissage du français juridique à la traduction du texte juridique et à la rédaction d`écrits professionnels”, în Caietele Lucian Blaga, vol. 24, no. 1-2 (2023): 17 p. Acceptat. Dans la présente étude je me propose de réfléchir avec des arguments issus de la recherche réalisée dans le domaine du discours juridique et de ma propre expérience de formatrice au Master de Théorie et pratique de la traduction sur l`opportunité et peut être la nécessité même d`un modèle opératoire dans l`approche didactique de la traduction spécialisée, envisagée dans le cadre d`un enseignement des langues de spécialité en milieu plurilingue. Celle-ci doit se fonder sur une pédagogie complexe, intégrative, qui puisse faire face aux défis multiples de la formation des traducteurs appelés de plus en plus à posséder et manœuvrer, de manière diverse, des connaissances et des moyens d`expression issus du savoir des spécialistes d`autres domaines, notamment celui juridique.
Valerica Sporiș, „Indecizie lingvistică… la SUPERlativ”, în Caietele Lucian Blaga, vol. 24, no. 1-2 (2023): 13 p. Acceptat. This research aims to identify and explain the ways in which the superlative comprising the prefixoid super- is spelled in current sports journalese. The absolute superlative renders the highest intensity of a quality, it has a non-comparative character ([+Intensity], [–Comparison]) and an increased productivity. I opted for the analysis of the language used in sports journalese, as this field is characterised by competition. In order to attract the readers’ attention, the journalists have the tendency to exaggerate and to this end they use intensifiers excessively. One of the ideas I started from in my research is to identify what term, structure, pronunciation can or cannot be considered as deviation from norm/mistake. I will pay heed to the norms in force, as well as to the incontestable deviations from norms. For this research I analysed contexts which comprise super as a prefixoid – an element which is used in the formation of a new word separated from the main word by a hyphen or linked to the main word, on one hand and super as a separate word, on the other hand. The analysis is based on a corpus which comprises articles containing words or structures with the element super. The articles in the corpus were retrieved from the website www.sport.ro® and they were published in the period January 1st- July 31st 2023. In this research I analysed the degree to which the rule regarding the spelling of compounds comprising prefixoids is respected in current sports journalese or whether there is a tendency of formal (semi-)autonomy of super as a means of expressing the absolute superlative. In order to obtain a clear picture of the linguistic phenomenon under scrutiny in this article I combined both modern and traditional methods of research.
Diana Florea, „Despre câștigul marginal în transformarea organizațională a unei instituții culturale”, în Caietele Lucian Blaga, vol. 24, no. 1-2 (2023): 7 p. Acceptat. Instituțiile culturale au ca scop păstrarea şi promovarea culturii tradiţionale prin activități de informare și educație. Plecând de la schimbarea organizaţională – văzută ca o etapă de tranziție în îmbunătățirea performanței – lucrarea de față își propune să abordeze instituția culturală prin prisma teoriei câștigurilor marginale care poate oferi o bază de plecare în procesele de îmbunătățire durabilă a performanței instituționale.
Carmen Popa, „Ordinances of the Sibiu Magistrate from 1564 and their translation into Romanian”, în Caietele Lucian Blaga, vol. 24, no. 1-2 (2023): 10 p. Acceptat. In the Middle Ages and early modern times, the town registers were the municipal registers in which the various notaries recorded the decisions of the town council regarding the legal and administrative estate of the citizens. I was particularly interested in two documents from the year 1556, which fall outside the usual routine of the book, as they are files regulating the activities of the winegrowers’ association and the activities of the inns. The documents were also discussed from the point of view of their translation into Romanian.
Anca Mureșanu, „ Linguistic Deviations and Literary Translation”, în Caietele Lucian Blaga, vol. 24, no. 1-2 (2023): 12 p. Acceptat. This article is an attempt to shed some light on linguistic deviations in literary style and the importance of maintaining them in the process of translation. Literary translation means more than just a simple rendering of context; a literary translator should render cultural nuances, emotions, humor, allusions, stylistic deviations, etc. The French literary critic, Michael Riffaterre, offers a compelling approach to literary translation, arguing that this type of translation differs, to a great extent, from translation in general “for the same reason that literature is different from nonliterary uses of language” (in Schulte and Bigunet 1992:204). Literary language has always been perceived as unique, different from other types of language; one that deviates from standard everyday language in use, in that it violates the rules and norms of language to prioritize the way of transmitting the message rather than the message itself. A fundamental feature of literary style is a linguistic deviation that appears at various levels: lexical, syntactic, morphological, phonological, graphological, semantic, dialectal, register and historic. Thus, the article seeks to thoroughly describe, investigate and translate the above-mentioned deviations, in an attempt to familiarize researchers, translators and anyone interested in this field and the field of translation studies with this linguistic phenomenon. This investigation is based on different samples from well-known authors from Romanian as well as English and American literature.
Denisa-Maria Bâlc, „Ipostaze ale traumei în viața și vremurile lui Michael K”, în Caietele Lucian Blaga, vol. 24, no. 1-2 (2023): 12 p. Acceptat. This paper presents the novel The Life and Times of Michael K written by J.M. Coetzee, focusing on the forms of trauma that can be identified in the life of the protagonist: the social trauma, trauma as the sum of interpersonal interactions, and family trauma. Through a philosophical and introspective approach, the writer presents the fact that, in a universe of disillusions, the ego must assume certain forms of resistance, intended to bring initiation and liberation. Silence, metaphysical gardening and a handful of “seeds” are the elements that can transform us, that can bring about the regeneration of the whole society. It takes a life, a journey and a genuine connection with the nature to succeed, but it is possible to live in a fragmented universe, full with controversies and vain desires.
Iuliana-Gabriela Blăjan, „De la mâinile care se roagă la mâinile care ucid: Metafora mâinilor în romanul de război din perioada interbelică”, în Caietele Lucian Blaga, vol. 24, no. 1-2 (2023): 13 p. Acceptat. There is no doubt that the grim reputation of the First World War is mainly due to the immense loss of human life, but the great calamity of the 20th century monopolizes many other “performances,” and among them, in first place, are those of a technological nature. The tragedy of a developing world was that technology joined hands with the tide of power that was sweeping Europe from one end to the other, leading to the outbreak of a hitherto unparalleled war and, by implication, dictating the extremely brutal manner in which it was conducted. Although in figurative language the idea of power is closely linked to the hand, as a symbol of strength, determination and resistance, in the repertoire of the novels investigated, the symbolic value of the human hand has a much wider range of meanings. This is what the present study aims to highlight: not only that the hand is a word that is not absent from the vocabulary of war novels, since weapons are carried by hands, but also that the symbolism of the hand tends to eclipse the idea of force, understood as an arbitrary way of imposing oneself on the adversary. As war claims more and more victims, proving to be a colossal human error, the symbolism of the hand undergoes a commensurate transmutation. Standing at the antithesis of the idea of power, it often suggests not only weakness, the loss of physical and mental strength, but above all the acute need for compassion and solidarity in the face of suffering.
Book Chapters:
- Andrei Terian, „Representing Romanian Communism: Evolutionary Models and Metanarrative Scenarios”, in Beyond the Iron Curtain: Revisiting the Literary System of Communist Romania, edited by Ștefan Baghiu, Ovio Olaru, and Andrei Terian, 23-42. Berlin: Peter Lang, 2021.
https://www.peterlang.com/document/1170758 Maria Chiorean, „Imagological Selection and Novelistic Dispersal in Nineteenth Century Romania: The Appeal of the German Culture and the Promise of Nation Building”, în Maria Sass, Ovio Olaru, Andrei Terian (eds.), The German Model in Romanian Culture (Berlin: Peter Lang, 2023), 53-72. This chapter focuses on the Romanian context of the second half of the nineteenth century and, more precisely, with the image of the German people and culture in the conservative narratives about nation building, in contrast with the novelistic representation of German characters, as seen in the Digital Museum of the Romanian Novel. Based on the similarities and differences between the two imagological profiles, my hypothesis is that, even if the German protagonists do not acquire agency in the nineteenth- century novel, being depicted stereotypically and in an essentializing manner, there is a sort of dispersal at play in fiction, as opposed to the necessary focus of ideological modeling. By looking at the two parallel discourses, I aim to explore the Romanian attraction to the German civilizational model, its utility for the conservative worldview, and the heterogenous contents of the literary imaginary, looking at how they reveal the traveling and import of Western, hegemonic modernity in a peripheral culture. I am particularly interested in the distinct metabolizations of this evolutionary model in cultural criticism vs. literary prose, as well as the paradoxical critique of Westernization by the cultural association “Junimea” [The Youth] and its leader, Titu Maiorescu, who nevertheless viewed German culture as an example, an ideal, and a golden standard.
Snejana Ung, „Importing Writers or Books? The (In)Visibility of the German- Language Literature in the Romanian Literary Field”, în Maria Sass, Ovio Olaru, Andrei Terian (eds.), The German Model in Romanian Culture (Berlin: Peter Lang, 2023), 141-156. Scholarly works have pointed out the emergence and development of two successive turns in German- language literature: the Turkish turn and the so- called Eastern European turn. Unlike the Turkish- German authors whose works started to be interpreted beyond the “between two worlds” paradigm (as informed by Leslie A. Adelson), their Eastern European and more specifically post- Yugoslav counter- parts call – and this requirement is generated by their very nature – for regional and post- national frames of reference. Yet, regardless of these larger frames of reference, they are still expected to write about their place of origin. This chapter aims to conduct a sociological analysis to assess the visibility of German- language writers originating from Eastern Europe. In this regard, my study consists of a two- fold analysis that takes into consideration both the translations and the presence of German- language writers at literary festivals. My argument is that there is an elliptical representation of this literature, one that can be construed as a sort of compromised import in the Romanian literary field, and which translates into a process of importing either writers or works. Subsequently, I argue that this type of compromise is generated by the economic constraints that define the post- communist Romanian book market.
Maria Sass, „Deutsches Gedankengut als Vorbild zur Entwicklung der rumänischen Literatur Siebenbürgens1 vom Ende des 18. Jahrhunderts bis 1918”, în Maria Sass, Ovio Olaru, Andrei Terian (eds.), The German Model in Romanian Culture (Berlin: Peter Lang, 2023), 157-170. The present study showcases aspects of the German- Romanian cultural contacts in Transylvania, ranging from the so- called “Transylvanian School”/ “Școala Ardeleană” to the Great Union Day of 1918. The main objective of the Transylvanian Enlightenment movement was, on the one hand, the obtaining of political rights for the Romanians in Transylvania, and on the other, their emancipation through culture. The representatives of the “Transylvanian School” – Samuil Micu, Gheorghe Şincai, Petru Maior – showed a great openness towards European culture, importing, through translation, everything that seemed useful in reaching these two goals, from scientific literature to manuals and literary texts. The present work focuses on literary relations, including the most important translations of German authors during that time. Germanophile tendencies stretch throughout the nineteenth and twentieth century as well, embodied by scholars and writers such as Gheorghe Lazăr, Vasile Aaron, Ion Barac, Gheorghe Bariţiu, Ioan Slavici, George Coşbuc, George Bogdan- Duică, Ştefan Octavian Iosif, and Lucian Blaga. Reference is made to their most important works, which legitimize Romanian- German relations, as well as the catalytic role played by German culture for the Romanian culture in Transylvania.
Doris Sava, „Exportschlager Deutsch: vom Aspirin zum Zeppelin: Germanismen als Kulturgut”, în Maria Sass, Ovio Olaru, Andrei Terian (eds.), The German Model in Romanian Culture (Berlin: Peter Lang, 2023), 171-198. The phenomenon under consideration here is primarily related to the effects of rich linguistic and cultural contacts and processes of language changes. The influence of German on Romanian varied according to political- social constellations, economiccultural circumstances, and the intensity of scientific- diplomatic exchanges. The scope of naturalized Germanisms during various periods is diverse, as is their geographical distribution. Ideally, these words are present in the general language and are not only employed regionally. Many Germanisms in Romanian are the result of direct interaction with German- speaking groups of settlers. Long before World War I, the most important German- speaking settlements of present- day Romania belonged to the Habsburg Monarchy, so that some loan words reveal their German or Austrian origin despite adaptation. Beyond the rootedness of the German language in Eastern, Central Eastern, and South-Eastern Europe, where it was the language of familiar, everyday exchange, as well as that of a supra- regional lingua franca, the mediating role of German in the borrowing of internationalisms must be emphasized. My article will first outline the facets of this linguistic phenomenon and explain several notable features of the influence of language contact on lexical material. Therefore, some factors of language change will be outlined first, in order to subsequently record the classification criteria of Germanisms in Romanian and their subject areas. Since the study of German- Romanian and Romanian- German interferences has been a preferred object of research in Romanian German studies since the 1960s, the influence of Romanian on the regional standard variety of German in Romania will be shown in a case study using the example of the supra- regional lingua franca of German- speaking communities in Romania. Concrete examples will also show that German vocabulary in the Romanian host language can develop semantically and culturally due to historical and socio- cultural factors. The examples provided here, which do not claim to be exhaustive, are taken from lexicographical and specialist sources.
Projects won:
- Supuși sau cetățeni? Între cens și sufragiu universal: integrarea politică a țăranilor din România (1859-1940). Director: Sorin RADU; Budget: 1.200.000 lei; 2 June 2022 – 31 December 2024.
- ELABCHROM (Establishing a Laboratory of Cultural Heritage in Central Romania). Director: Andrei TERIAN-DAN, Widening – Twinning 2022 (HORIZON-WIDERA-2021-ACCESS-03-01). Budget: 1.096.029€ for Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu.
- NETSIM (Networks of (Dis)similarities: The Circulation of Western Romance Literatures in Eastern). Director: Prof. Igor Pilshchikov; Executive Manager: Prof. Andrei Terian; PNRR, Componenta 9. SUPORT PENTRU SECTORUL PRIVAT, CERCETARE, DEZVOLTARE ȘI INOVARE, Investiția 8. Dezvoltarea unui program pentru atragerea resurselor umane înalt specializate din străinătate în activități de cercetare, dezvoltare și inovare; Budget: 1.400.000 €; 1 July 2023 – 30 June 2026.
- METRA (Measuring Tragedy: Geographical Diffusion, Comparative Morphology, and Computational Analysis of European Tragic Form). Director: Prof. Franco Moretti; Executive Manager: Prof. Andrei Terian; PNRR, Componenta 9. SUPORT PENTRU SECTORUL PRIVAT, CERCETARE, DEZVOLTARE ȘI INOVARE, Investiția 8. Dezvoltarea unui program pentru atragerea resurselor umane înalt specializate din străinătate în activități de cercetare, dezvoltare și inovare; Budget: 1.200.000 €; 1 January 2024 – 30 June 2026.
- STRASYN; Director: Prof. Galin Tihanov; Executive Manager: Prof. Andrei Terian; PNRR, Componenta 9. SUPORT PENTRU SECTORUL PRIVAT, CERCETARE, DEZVOLTARE ȘI INOVARE, Investiția 8. Dezvoltarea unui program pentru atragerea resurselor umane înalt specializate din străinătate în activități de cercetare, dezvoltare și inovare; Budget: 1.200.000 €; 1 January 2024 – 30 June 2026.